DỊCH VỤ CHÍNH
CẬP NHẬT THỊ TRƯỜNG
   TIN TỨC

Dịch thuật công chứng và những vấn đề thật đơn giản mà có thể bạn chưa biết
31 Tháng Mười Hai 2020 :: 11:17 SA :: 847 Views :: 0 Comments

Nhiều khách hàng cứ nghĩ thực chất rằng công chứng giấy tờ và dịch thuật công chứng là giống nhau và gặp không ít những khó khăn trong quá trình đi mang tài liệu với cả những bản dịch thuật đi công chứng.
Những khái niệm cơ bản về dịch thuật công chứng bạn cần biết.
  
Dịch thuật công chứng và những vấn đề thật đơn giản mà có thể bạn chưa biết
  
Dịch thuật công chứng là gì? cần phải chuẩn bị gì khi đi dịch thuật công chứng ? Những loại tài liệu nào cần được dịch thuật công chứng ? Giá trị giao dịch của dấu tư pháp nhà nước và con dấu từ các văn phòng công chứng có như nhau? … Tất cả những câu hỏi – vấn đề liên quan tới dịch vụ dịch thuật công chứng dịch thuật của chúng tôi sẽ tổng hợp và trả lời tại bài viết này để giúp quá trình theo dõi của bạn được tiện lợi và dễ dàng hơn. Khách hàng cần hỗ trợ hoặc có bất cứ câu hỏi nào khác về lĩnh vực dịch thuật – phiên dịch – công chứng hồ sơ tài liệu xin vui lòng liên hệ chúng tôi. Liên hệ trực tuyến theo khung chat ở trên Website.
  
Dịch thuật công chứng là gì ?
  
Dịch thuật công chứng và những vấn đề thật đơn giản mà có thể bạn chưa biết
  
Theo như định nghĩa được công bố tại Wikipedia thì Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một tổ chức hoặc một cơ quan nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).
Một điểm lưu ý là Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp (ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số quốc gia được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt nam và quốc gia đó). (Xem thêm về hợp pháp hóa lãnh sự tại bài viết này)
Sự Khác Nhau Giữa Dấu Của Công Ty Dịch Thuật Và Dấu Của Phòng Công Chứng Tư Pháp.
Đây là câu hỏi nhiều khách hàng băn khoăn và lúng túng nhất. Thông thường khách hàng chỉ muốn dịch thuật công chứng nhà nước (Tư pháp nhà nước) chứ không muốn thông qua các văn phòng công chứng. Vậy điều này có thực sự đúng?
  
Có 3 hình thức chứng thực bản dịch:
  
Dịch thuật công chứng và những vấn đề thật đơn giản mà có thể bạn chưa biết
  
Chứng thực bản dịch của Công ty dịch thuật (có chức năng dịch thuật)
Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND cấp Quận, Huyện (công chứng nhà nước)
Chứng thực bản dịch của công chứng viên – thuộc Văn phòng công chứng tư nhân.
Cả 3 hình thức này đều có giá trị pháp lý, đều được xác thực bởi một cơ quan có tư cách pháp nhân, xác nhận chữ ký của người dịch trong đó người dịch cam đoan dịch đúng nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tùy vào mục đích sử dụng cũng như các cơ quan mà Quý khách dự định nộp hồ sơ vào, họ yêu cầu bản dịch phải được chứng thực bởi cơ quan nào để Quý khách chọn lựa hình thức cho phù hợp và tiết kiệm chi phí, thời gian.
Khách hàng lưu ý : Giá trị pháp lý của các bản dịch thuật công chứng dù là nhà nước hay các văn phòng công chứng là như nhau tuy nhiên có một số đại sứ quán (Ví dụ – Hàn Quốc …) thì lại yêu cầu bản dịch thuật công chứng nhà nước. Chính vì vậy, bạn cần cân nhắc nhu cầu sử dụng bản dịch thuật công chứng với từng mục đích nhất định.
  
Bản dịch chỉ có dấu của văn phòng công chứng có giá trị như thế nào?
  
Đối với những văn bản giấy tờ thông thường hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật nhưng khách hàng chỉ muốn lấy dấu của Văn phòng, bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng (không thu tiền dấu) với mẫu lời chứng M1 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch và lời chứng của Văn phòng về người dịch). Đối với những văn bản giấy tờ thiếu tính pháp lý (chưa hội đủ các yếu tố hợp pháp, hợp lệ theo quy định của pháp luật), bản dịch của Văn phòng công chứng trả cho khách hàng là bản dịch có đóng dấu của Văn phòng (không thu tiền dấu) với mẫu lời chứng M2 (gồm lời cam đoan dịch chính xác của người dịch, lời chứng của Văn phòng về người dịch và ghi rõ Văn phòng không chịu trách nhiệm về tính hợp lệ, hợp pháp của văn bản đem dịch và đính kèm của khách hàng để cơ quan tiếp nhận bản dịch biết tự phải có trách nhiệm xem xét hồ sơ của khách hàng nếu thấy cần thiết). Như vậy, nội dung và chất lượng bản dịch của Văn phòng khi đã đến tay khách hàng là hoàn toàn như nhau trong mọi trường hợp (không phụ thuộc vào việc có đóng dấu của Nhà nước, Văn phòng, hay không đóng dấu) nên luôn luôn có giá trị giao dịch về nội dung. Điểm khác biệt chỉ là ở chỗ lời chứng của Văn phòng vào bản dịch tùy theo từng trường hợp phụ thuộc vào văn bản đem dịch và nguyện vọng của khách hàng.
 
Comments
Hiện tại không có lời bình nào!
  Đăng lời bình

Trong phần này bạn có thể đăng lời bình





Gửi lời bình   Huỷ Bỏ

CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP - QUỐC TẾ LONDON
Văn phòng giao dịch: Tòa nhà N02-T3 , Quang Minh Tower, Khu Ngoại Giao Đoàn, Đường Đỗ Nhuận, Bắc Từ Liêm, HN.
Điện thoại: 024.3622 8717 / 0979.521.738
Hotline: 0987854919 - 0986087286
Email: dichthuatlondon@gmail.com  Web : www.dichthuatlondon.com.vn


29 Tháng Ba 2024    Đăng Ký   Đăng Nhập 
Copyright by www.dichthuatlondon.com.vn | Thỏa Thuận Dịch Vụ | Bảo Vệ Thông Tin