Dịch sách là gì?
Như chúng ta vẫn biết, dịch thuật chính là việc truyền tải thông điệp từ một ngôn ngữ nguồn này sang một ngôn ngữ đích khác nhằm thực hiện những mục đích nhất định. Là một mảng nhỏ trong dịch thuật, dịch thuật sách là dịch vụ dịch thuật những ấn phẩm được xuất bản chính thức. Những loại sách hay ấn phẩm này có thể bao gồm nhiều thể loại như tiểu thuyết, báo, tạp chí hay những tập sách chuyên ngành và sách giáo khoa,...
Tuy nhiên, khi nhắc đến dịch thuật sách thì hầu hết mọi người sẽ nghĩ đến ngay việc dịch thuật các tác phẩm văn học, thay vì dịch thuật các tài liệu kỹ thuật chuyên ngành hay khoa học.
Dịch sách có thể được coi là loại hình dịch thuật khó và nhiều thách thức nhất bởi nó đòi hỏi không chỉ mức độ thông thạo ngôn ngữ cao, các kỹ năng chuyên môn, kỹ năng dịch thuật và kỹ năng viết lách như những loại hình dịch thuật thông thường khác mà hơn thế, sách là những tác phẩm do các tác giả, nhà văn, nhà thơ sáng tạo nên.
Do đó, một điều hiển nhiên chính là ngay cả những dịch thuật viên tài năng nhất cũng chưa chắc có thể hoàn thành tốt việc dịch thuật sách bởi bản dịch và bản gốc cần phải có sự đồng bộ tuyệt đối về trình độ sử dụng ngôn từ cũng như cách diễn đạt. Khi dịch sách sang một ngôn ngữ khác, phong cách viết của dịch giả cũng cần phải có sự phù hợp, tương đồng so với tác giả trong bản gốc.
Dịch giả cũng cần sở hữu kiến thức tốt về chủ đề liên quan đến tác phẩm cần dịch thuật cũng như khả năng cảm thụ và thấu hiểu tác phẩm gốc để có thể truyền tải được thông điệp của tác giả mà vẫn giữ nguyên vẹn phong cách diễn đạt trong tác phẩm gốc. Để làm được điều này, khả năng nhận thức văn chương và dành nhiều thời gian tìm tòi, nghiên cứu tác phẩm để có những hiểu biết sâu sắc và phù hợp trước khi bắt đầu tiến hành dịch là điều không thể bỏ qua.
Dịch sách bao gồm những tài liệu nào?
Thông thường, dịch sách được sử dụng cho các dạng tài liệu văn học. Văn học có nhiều thể loại khác nhau như tiểu thuyết, truyện ngắn, thơ, kịch bản, lý luận phê bình… Hằng năm, số lượng các đầu sách được xuất bản trên thế giới lên tới hàng trăm ngàn, thậm chí hàng triệu.
Sách để lưu hành và được rộng rãi bạn đọc đón nhận cần trải qua quá trình dịch thuật sách. Vậy cụ thể những loại tài liệu dịch sách là gì?
Hiện tại, dịch vụ dịch thuật sách được áp dụng cho các dạng tài liệu:
Các tác phẩm truyện ngắn, lý luận văn học.
Các tác phẩm truyện ngắn, tiểu thuyết, thơ, văn…
Tài liệu sách từ các nguồn trong nước và nguồn từ thư viện các nước trên thế giới.
Tạp chí, ấn phẩm, báo văn học trong nước, văn học nước ngoài.
Video, clip phân tích, đánh giá, bình luận các tác phẩm văn học.
Tài liệu bản thảo các tác phẩm sách, báo, truyện, tiểu thuyết.
Dịch sách luận văn, nghiên cứu khoa học
Dịch thuật sách chuyên ngành
Ngôn ngữ dịch: dịch thuật sách Anh - Việt, dịch thuật sách tiếng Trung, Hàn, Nhật và nhiều ngôn ngữ khác trên thế giới.
Nguyên tắc khi dịch thuật sách
Không giống các loại giấy tờ, tài liệu khác, sách chứa đựng những kiến thức về khoa học, đời sống văn hóa đặc trưng tại nơi mà tác giả sinh sống. Đôi khi, thông qua những trang sách, tác giả gửi gắm vào đó những thông điệp, tình cảm và ẩn ý sâu xa. Nếu dịch thuật sách chỉ được thực hiện qua loa, hời hợt thì liệu những ý nghĩa cao đẹp được ẩn giấu trong các tác phẩm có được truyền tải đến người đọc. Và lúc này, người dịch sách được xem như chưa hoàn thành công việc của mình.