DỊCH VỤ CHÍNH
CẬP NHẬT THỊ TRƯỜNG
   TIN TỨC

Ba lưu ý cần tránh khi dịch thuật
14 Tháng Hai 2017 :: 9:00 SA :: 1853 Views :: 0 Comments

Để tạo nên một bản dịch tốt, chúng ta cần lưu ý đến một vài yếu tố. Một biên dịch viên có kỹ năng thực sự sẽ luôn cần nhiều thời gian cho sản phẩm của mình. Trên thực tế đã có nhiều bài viết đề cập đến nhiều vấn đề khác nhau cần lưu ý khi dịch, bài viết này sẽ giới thiệu về 3 lưu ý cần mà người dịch nên tránh khi dịch
Dịch nguyên văn (literal translation)
Đây là lỗi lớn nhất và thể hiện sự thiếu chuyên nghiệp của người dịch. Cơ hội để được nhận những công việc dịch trong tương lai của bạn sẽ thu hẹp lại. Trên thực tế khi làm việc với các ngôn ngữ phức tạp như tiếng Trung hoặc tiếng Nhật thì nguy cơ bạn mắc phải những lỗi dịch nguyên văn là rất cao. Ví dụ, thành ngữ trong những ngôn ngữ này có thể bao gồm những sự kết hợp từ phi chính thống mà đôi khi còn làm khó cả người bản xứ. Tuy nhiên, một dịch giả chuyên nghiệp không nên đem sự phức tạp của ngôn ngữ để bào chữa cho công việc mình, bởi công việc này đòi hỏi họ phải luôn làm việc, luyện tập và đọc nhiều để nâng cao kiến thức.

Không có hiểu biết về khác biệt văn hóa
Một yếu tố quan trọng đối với dịch giả là phải có hiểu biết đa dạng các nền văn hóa mà họ đang làm việc. Nếu không có tiếp xúc văn hóa, công việc dịch thuật của bạn có thể trở nên khó khăn và sẽ dẫn tới những tình huống không dễ chịu chút nào. Ví dụ, nếu bạn đang dịch một quảng cáo thì bạn cần phải suy xét kỹ một số cụm từ có thể không được chấp nhận tại một số đất nước nào đó. Trong trường hợp này, bạn phải biết cách thích nghi và cố gắng cân bằng các yếu tố văn hóa. Bạn có thể sử dụng chiến lược dịch cho phép thay thế một từ hoặc cụm từ mang đặc trưng văn hóa bằng một cụm từ trong ngôn ngữ đích. Tuy cụm từ đó không có nghĩa mệnh đề (propositional meaning) giống hệt với cụm từ gốc, nhưng vẫn có thể tạo được ảnh hưởng tương đương lên người đọc ngôn ngữ đích. Bạn cũng cần phải quan tâm đến một thực tế là một số từ có nhiều nghĩa mà đôi khi nếu được sử dụng trong ngữ cảnh không phù hợp thì chúng có thể rất tối nghĩa hoặc kỳ cục.
Quá tự tin
Đôi khi tự tin vào khả năng làm mọi thứ một cách hoàn hảo của bạn có thể gây tác động tiêu cực. Một số người, khi không có mục đích thương mại, thường tránh không tham khảo ý kiến của người khác hay tự đọc soát bản dịch của họ một cách cẩn trọng. Hãy tưởng tượng xem nếu bạn đang phụ trách một dự án lớn, khi đó bạn rất dễ có thể mắc phải các lỗi về mặt chính tả, ngữ pháp. Điều này giải thích tại sao các biên dịch viên luôn cần phải dành thời gian để kiểm tra lại bản dịch của họ một vài lần. Sẽ tốt hơn nếu có thể có một người độc lập đọc soát giúp bạn bởi vì sau khi đã làm việc với bản dịch quá nhiều thì một mình bạn sẽ khó có thể nhìn ra được tất cả các lỗi sai. Cho dù việc này có tiêu tốn thời gian và chi phí nhưng cẩn trọng như vậy sẽ tốt cho bạn và là một điểm cộng cho bạn trong con mắt nhà tuyển dụng.
 
Comments
Hiện tại không có lời bình nào!
  Đăng lời bình

Trong phần này bạn có thể đăng lời bình





Gửi lời bình   Huỷ Bỏ

CÔNG TY CỔ PHẦN DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP - QUỐC TẾ LONDON
Văn phòng giao dịch: Tòa nhà N02-T3 , Quang Minh Tower, Khu Ngoại Giao Đoàn, Đường Đỗ Nhuận, Bắc Từ Liêm, HN.
Điện thoại: 024.3622 8717 / 0979.521.738
Hotline: 0987854919 - 0986087286
Email: dichthuatlondon@gmail.com  Web : www.dichthuatlondon.com.vn


19 Tháng Tư 2024    Đăng Ký   Đăng Nhập 
Copyright by www.dichthuatlondon.com.vn | Thỏa Thuận Dịch Vụ | Bảo Vệ Thông Tin